Sonntag 29. November 2009 von joey
“BRISANT”, das Boulevard-Magazin im Ersten, wird ab Montag mit Live-Untertiteln ausgestrahlt.
Jeden Montag bis Freitag ab 17.15 Uhr und jeden Samstag ab 17.30 Uhr haben nun auch alle
hörgeschädigten und gehörlosen Zuschauerinnen und Zuschauer die Chance, alle Neuigkeiten
aus der Welt der Reichen und Schönen zu erfahren.
Auch die Wiederholung der Sendung im III. Programm des federführenden Senders MDR
(Montag bis Freitag ab 18.05 Uhr) kann künftig mit Untertiteln auf Seite 150 gesehen werden.
Kategorie: Allgemein |
Keine Kommentare »
Mittwoch 25. November 2009 von kilian
BAMBI 2009 im ARD
Unsere Mitarbeiter Joachim Brüderle und Roland Stirnkorb haben mit dem MDR und ARD über die morige Sendung BAMBI 2009 diskutiert und es findet nun mit Untertitel statt. Wir wünschen euch eine angenehme Abend mit dieser Sendung. Und nicht vergessen auch danach euer Meinungen, Kritik und Verbesserungsvorschläge an die MDR und ARD Untertitel Abteilung zu schicken. Wir müssen von Schritt zu Schritt immer mehr Untertitel in aller Fernsehsendung kämpfen. Daher bringt euer Engagement auch was bei.
Schönen Abend noch und wir sind gespannt wer diesmal BAMBI 2009 gewinnt.
Kategorie: Allgemein |
Keine Kommentare »
Freitag 20. November 2009 von kilian
Laut dem Nachrichtenmagazin Golem.de kann man Filme im YouTube mit Untertitel durch Spracherkennung herstellen. Mal sehen, ob diese Technik sich wirklich taugt für unsere Ziel in nächstes Jahre mehrere tausende Filme ohne Barriere anzuschauen und zwar auf Deutsch und andere Sprache. Es ist recht interessant, wie die Technik sich weiter entwickelt. Vielleicht erfüllt diese unsere Bedürfnisse alle Filme im Internet, Filme und Kino usw mit Untertitel anzuschauen.
http://www.golem.de/0911/71343.html
Kategorie: Allgemein, Pressemitteilung |
Keine Kommentare »
Mittwoch 11. November 2009 von kilian
Film-Untertitel helfen beim Sprachenlernen: Spiegel Artikel vom 11. November 2009
originelle englische wissenschaftliche Texte vom Max-Planck-Institut für Psycholinguistik in Nijmegen
mit Google Translator übersetzt:
http://translate.google.de/translate?js=y&prev=_t&hl=de&ie=UTF-8&u=http%3A%2F%2Fwww.plosone.org%2Farticle%2Finfo%253Adoi%252F10.1371%252Fjournal.pone.0007785&sl=en&tl=de&history_state0=
Es stellte fest, dass man durch die Originalsprache des Filmes mit Untertitel die fremde oder eigene Sprache ganz schnell erlernen können. Daher bedeutet es, dass künftig alle Filme im TV, Kino, DVD usw. mit Untertitel versehen müssen. Die Untertitelung ist nicht NUR für Taube und Hörgeschädigte gemeint, sondern auch für alle Gesellschaft wie Migranten, Kinder, ältere Leuten gemeint.
Leider müssen wir als Hauptbetroffene am meistens darüber kämpfen, wobei die anderen dadurch auch profitieren. Das nennt man “Deaf Gain”, die Vorteile der Gehörlose werden in den anderen übertragen. Ebenso wie die Konzept des BabySigns nutzt die hörende Baby sehr viel für die frühere Sprachförderung.
Kategorie: Allgemein, Medien |
Keine Kommentare »