Ich hab euch hier zwei unterschiedliche Beispiele aus dem niederländischen Fernsehen mitgebracht. In Holland gibt es zwei unterschiedliche Formen der Untertitelungen, die Originalfassung mit Untertitelungen (OmU) oder die Videotext-Untertitelung. In der Untertitelung der Originalfassung bleibt im Ton die Originalsprache, beispielsweise hat man im Ton die Englische Sprache, aber niederländische Untertitel. Das ist eine Selbstverständlichkeit in Niederlande.
Die andere Möglichkeit ist, dass in einem Niederländischen Film oder in Nachrichten Niederländisch gesprochen wird und man die dazugehörigen Untertitel auf der Videotextseite 888 findet und mitlesen kann.
Hier kannst du deine Meinung per Webcam gebärden. Dazu klickst du unten auf das blaue Feld “Kommentar”. Es erscheint “Add Webcam” Comment”. Dazu ist ein Webcam-Anschluss notwendig. Nun kannst Du deine Meinung gebärden. Danach klickst du auf “OK”. dein Vlog wird gesendet. Nun können alle dein Video sehen und miteinander diskutieren. Viel Spass!
Um Vlog benutzen zu können, ist deine Anmeldung nötig!
Tolle Aktionsgruppe aus Bremen!
Ihr könnt die schöne Fotos ansehen, die T-Shirt mit dem Schrift” 100% Untertitel, 100 % Verstehen” und ” TV ohne UT ist wie TV ohne Ton” ist auf dem Foto zu sehen. Es wurde von Oliver Bardt fotografiert. Die tolle Organisation hatte Jenny Igersky durchgeführt! Danke schön an Oliver und Jenny!!! Und natürlich auch an Bremer gehörlosen Gruppe!!!
Es gibt eine interessante Präsentation von Roland Stirnkorb, wo er Unterschiede von Untertitelungen von der USA, England und Deutschland zeigt. Super gemacht!!!
Wie man in dieser TV genau anschaut, wurde diese Interview direkt aus Bagdad, Irak durchgeführt. Und die Untertitel hinkt nicht. Ein interessante Vergleich mit dem ARD-Tagesschau: